Nel corso della laurea triennale, cui si accede dopo il conseguimento del diploma di scuola superiore, si approfondiscono conoscenze di base come letteratura, grammatica e storia, oltre a linguistica e traduzione.
La maggior parte delle lezioni sono frontali, e prevedono l’apprendimento di insegnamenti con la spiegazione del programma d’esame da parte del docente. In altri casi, invece, vengono proposti seminari che consentono una partecipazione piu’ attiva.
La Facoltà è a numero chiuso e vi si accede attraverso un test d’ingresso che si svolge di solito prima dell’inizio dell’anno accademico.
Il test ha lo scopo di verificare la conoscenza della lingua inglese e di un’altra lingua straniera oltreche’ la grammatica italiana e il livello di cultura generale. Il test è molto selettivo e tiene conto anche della motivazione del candidato. Il corso di Laurea è molto impegnativo in quanto la frequenza alle lezioni e ai laboratori è quasi sempre obbligatoria. Le materie d’insegnamento possono differire da un ateneo all’altro perché l’offerta formativa si rivolge a diversi settori lavorativi. Ogni istituto, infatti, istituisce specifici insegnamenti volti a fornire una conoscenza approfondita a 360 gradi su un particolare settore.
Gli idiomi materia di insegnamento potranno essere sia quelli parlati all’interno della Comunità Europea, sia quelli relativi a paesi extracomunitari ad esempio cinese, giapponese e arabo. Infatti negli ultimi anni, sono sempre più richiesti degli interventi di interpretariato e traduzione da parte di aziende private ed enti pubblici relativi a lingue straniere al di fuori del Vecchio Continente. Conoscere una di queste lingue permetterà di ottenere probabilmente un impiego più velocemente.
Gli sbocchi lavorativi sono molteplici:
traduttore simultaneo per meeting e conferenze a livello internazionale
ruoli presso università, CNR e diversi centri di ricerca; traduttore per enti pubblici (come tribunali, ospedali, enti locali) o per aziende private (uffici stampa, agenzie di doppiaggio, festival, web, tv e radio),doppiatore, revisore e curatore editoriale, lettore, consulente editoriale, specialista nelle dinamiche interlinguistiche e di traduzione, imprese del turismo e agenzie congressuali.
Oltre allaLaurea triennale poi vi è la Magistrale e il Master ogni ateneo dispone di un’offerta formativa diversa per cui prima dell’iscrizione alla magistrale, bisogna valutare le opportunità che offrono tutte le università, in modo da intraprendere un percorso di approfondimento quanto più specifico e attinente al tipo di impiego che si vorrebbe avere ottenere dopo gli studi.
È consigliabile, data la tipologia di studio entrare nell’ordine di idee di idee di affrontare un’esperienza internazionale, che renderà ancora più ricco il cv.
Per quanto concerne la scelta dell’università in Italia sono diversi gli atenei che offrono dei corsi di Laurea in Interpretariato e Traduzione e la scelta deve tenere conto di parecchi aspetti, come l’eccellenza del nome dell’istituto scolastico, il piano di studi, il curriculum disciplinare, i docenti e l’eventuale vicinanza o meno a casa.